スポンサーサイト 

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

Reservation 

済みません。先日面白いネタを頂きました。

メールのサブジェクトが英語だったので見逃すところでした。
嫁さんがホテルの予約を行ったようです。どうも外人さん用のサイトから登録したようです。
英語文がメインで日本語訳が載ってました。正確には訳されていないようです。
でも、ネイティブ日本人が書いた英語と訳です。
結構貴重です。でも、TOEICの観点から言うと興味深い物があります。よくありそうなネタです。
日本語訳で、「しかしながら」とかは通常は使いませんよね。ETSが作った問題のようです。


さて、英語で返そうかどうしようか迷ってます。
ですが、自信がありません。

一晩考えます。

----------------------------------------------------------------
Dear Sir,

Thank you for choosing to stay at The xxxx Hotel.

We confirm your reservation from September xx, 2011 for 1 night. However,
Guest Name and Phone Number came through as error, and we do not have any
guest name recorded at the moment. Please send us the Guest Name and Phone
Number to avoid any trouble and inconvenience.

Also, the room type Deluxe Twin is a room with 2 beds. The reservation
includes an extra bed, making the total number of beds as 3. We would like
to confirm with you that there are total of 3 beds in the room and your x
year old child will need to share a bed.

For any questions or concerns, please do not hesitate to contact me at any
time.
We look forward to your reply soon.

Best regards,
Hana Eigo
Room Reservation
The xxxxx Hotel


このたびは、ホテル xxxxxにご予約いただきまして誠にありがとうございます。2011年9月xx日より1泊にてご予約を承っております。

しかしながら、文字化けを起こしてしまったため、宿泊者名、電話番号がこちらで読み取ることができかねてしまいます。お手数をお掛けしますが、お名前とお電話番号のご連絡をいただけますようお願い申しあげます。

また、今回ご予約いただきましたお部屋タイプ、デラックスツインルームには常設のベッドが2台ございます。追加ベッド(ソファベッド)1台追加でお申し込みいただいておりますので、合計3台のベッドで4名様のご利用となります。お子様1名様は添い寝していただくようになりますので、予めご了承いただけますようお願い申しあげます。

ご不明な点などございましたらお気軽にご連絡いただけますようお願い申しあげます。

ご返信お待ちしております。
-------------------------------------------------------------------------------



ブログランキングに参加しております。下のバナーを「ポチっとな」お願いします。
    ↓

スポンサーサイト

コメント

コメントの投稿















管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

この記事のトラックバックURL
http://pre2005.blog68.fc2.com/tb.php/494-49dee441

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。